کتاب ۱۹۸۴ اورول در ترجمه آهنگ Resistance از گروه Muse

ارسال شده در
کتاب ۱۹۸۴ اورول در ترجمه آهنگ Resistance از گروه Muse

گروه Muse در سال ۲۰۱۰ آلبوم موفق خود به نام Resistance را روانه‌ی بازار کرد. این گروه همواره فعالیتی ضد سیاسی داشته و در آهنگ‌های خود از دولت‌ها و کنترلی که بر روی مردم دارند می‌گویند و آنها را به چالش می‌کشند. دومین آهنگ از این آلبوم همنام خود آلبوم می‌باشد: Resistance .

متیو بلامی معتقد است که این آهنگ از کتاب معروف جورج اورول به نام ۱۹۸۴ الهام گرفته است و در طول متن آهنگ نیز بارها به کتاب و داستان آن ارجاع می‌شود. همانند اتفاقات کتاب، این آهنگ نیز بیانگوی عشقی دو طرفه می‌باشد که توسط قدرت بزرگتری(برادر بزرگ) تهدید می‌شود. این آهنگ نمادی برای تمام عشق‌هاییست که در مقابل سیاست رنگ می‌بازند.

با ترجمه و تحلیل خط به خط شعر به درک بهتری از این آهنگ خواهیم رسید:

Is our secret safe tonight

راز بین ما امشب امن می‌ماند؟

کسی از رابطه عاشقانه ما با خبر می‌شود؟

And are we out of sight

و ما از چشم ها به دور خواهیم ماند؟

«از همان ابتدا معلوم است که شخصیت اصلی از چیزی می‌ترسد و اگر عشقش برملا شود هم خود و هم کسی که دوستش دارد به خطر خواهند افتاد.»

Or will our world come tumbling down?

و یا آیا دنیایمان خراب می‌شود؟

عشق مخفی بین ما تبدیل به دنیای من شده و پایان آن برای من مانند از بین رفتن و تمام شدن دنیا باشد.

Will they find our hiding place

آنها مخفیگاه ما را پیدا خواهند کرد؟

در کتاب ۱۹۸۴ نیز وینستون و جولیا خود را از ماموران برادر بزرگ مخفی کرده بودند. در اینجا مخفیگاه می‌تواند همان عشق بین دو نفر باشد که برای دور ماندن از دیگران به آن پناه می‌برند.

 Is this our last embrace

این آخرین باری است که در آغوش یکدیگریم؟

فکر اینکه برای آخرین بار عشقش را در آغوش می‌گیرد آزارش می‌دهد و دوست ندارد به پایان برسد.

 Or will the walls start caving in?

و آیا این دیوارها شروع به خراب شدن روی سرمان می‌کنند؟

 دیوار ها در اینجا به معنای عشق است، همان عشقی که مثل یک راز فقط خودشان از آن خبر دارند، و وقتی این دیوارها فرو بریزد دیگر عشق نیز به پایان می‌رسد.

It could be wrong, could be wrong, but it should have been right

It could be wrong, could be wrong, to let our hearts ignite

این می تواند اشتباه باشد، اشتباه باشد، اما باید درست باشد

این می تواند اشتباه باشد، اشتباه باشد، که بگذاریم قلب هایمان مشتعل شوند

این که من و تو عاشق یکدیگر بشویم هیچ مشکلی ندارد اما چنین عشقی در این دنیای سرکوبگر چیزی است خطرناک. در کتاب ۱۹۸۴ عشق تفکری است که باید سانسور شود و کسی که به آن معتقد است نیز باید مجازات شود. آنها باید در دوست داشتن یکدیگر آزاد باشند اما این اجازه را ندارند.

It could be wrong, could be wrong, are we digging a hole?

It could be wrong, could be wrong, this is out of control

این می‌تواند اشتباه باشد، اشتباه باشد، ما داریم گور خود را می‌کنیم؟

این می تواند اشتباه باشد، اشتباه باشد، از کنترل خارج شده ( عشقشان )

این عشق می تواند آنقدر اشتباه باشد که باعث از بین رفتن هر دو شود، اما با اینکه این را می‌دانند دیگر نمی‌توانند عشقشان به یکدیگر را کنترل کنند و گور خود را می‌کنند.

It could be wrong, could be wrong, it can never last

It could be wrong, could be wrong, must erase it fast

It could be wrong, could be wrong, but it should have been right

It could be wrong could be….

این می تواند اشتباه باشد، اشتباه باشد، هرگز نمی تواند دوام بیاورد

این می تواند اشتباه باشد، اشتباه باشد، باید سریع پاک شود ( فراموش شود )

این می تواند اشتباه باشد، اشتباه باشد، اما باید درست باشد

این می تواند اشتباه باشد می تواند …

وینستون و جولیا به خاطر عشق بینشان مسلما توسط وزارت حقیقت که هر نوع عشق و انسانیت را غیر حقیقی می‌داند بازداشت می‌شوند. آنها ملزم به جدایی از یکدیگر هستند. در دنیای ” ۱۹۸۴ ” آنها نمی توانند رابطه‌ای رمانتیک داشته باشند، جایی که عشق جرم است. تمام چیزهایی که نشان می‌دهد بین این دو عشق وجود داشته باید پاک شود.

Love is our resistance

عشق مقاومت ماست

اینکه به دنیا نشان دهیم توجهی به قوانین و موانعی که برایمان گذاشته اند نداریم عشق ما را نشان می دهد. ما عاشق یکدیگریم و برایمان مهم نیست که چه کسی از آن با خبر است. با قدرت عشق در برابر این قوانین نابرابر می‌ایستیم.

They’ll keep us apart and they won’t to stop breaking us down

آنها ما را از هم جدا نگه می‌دارند و درهم شکستنمان را متوقف نمی‌کنند.

قوانین و عقایدی که دارند اجازه نمی‌دهد که ما همدیگر را دوست بداریم. آنها تسلیم نمی‌شوند. ما را خرد می‌کند و می‌گویند که نمی‌توانیم با هم باشیم.

Hold me

Our lips must always be sealed

نگهم دار ( در آغوشم بگیر )

لبهایمان همیشه باید بسته باشد ( چیزی نباید بگوییم )

این عشق باید یک راز باقی بماند

If we live a life in fear

I’ll wait a thousand years

Just to see you smile again

اگر زندگی که می کنیم سرشار از ترس است

من هزار سال صبر خواهم کرد

فقط برای اینکه دوباره لبخندت را ببینم

عشقی خالص، نه کمتر نه بیشتر. او هر کاری برای عشقش می‌کند.

 Quell your prayers for love and peace

You’ll wake the thought police

We can’t hide the truth inside

دعاهایی که برای صلح و عشق می کنی را سرکوب کن

پلیس افکار و عقاید را بیدار کردی

نمی توانیم حقیقت را در درون خود پنهان کنیم

«در این قسمت مستقیما به واژه ای در کتاب ” ۱۹۸۴ ” اشاره شده است، وظیفه‌ی پلیس مخفی آنها پیشگیری از جرائم فکری است. حتی اگر ذره ای تفکر غیر از آنچه آنها می خواهند داشته باشی متوجهش می شوند و نمی توانی آن را درون خود نگه داری.»

 It could be wrong, could be wrong, but it should have been right

It could be wrong, could be wrong, to let our hearts ignite

It could be wrong, could be wrong, are we digging a hole?

It could be wrong, could be wrong, this is out of control

It could be wrong, could be wrong, it can never last

It could be wrong, could be wrong, must erase it fast

It could be wrong, could be wrong, but it should have been right

It could be wrong could be….

Love is our resistance

They’ll keep us apart and they won’t to stop breaking us down

Hold me

Our lips must always be sealed

(تکرار شده)

The night has reached it’s end

شب به پایان خواهد رسید

«این اوضاع بالاخره روزی تمام خواهد شد و دنیا همیشه تاریک نمی ماند.»

۱ دیدگاه

  1. مهدی رشیدیگفت:

    عالی

پیام شما با موفقیت ارسال شد و پس از تایید نمایش داده خواهد شد

مشکلی در ارسال پیام به وجود آمده

دیدگاه خود را بیان کنید

آدرس پست الکترونیک شما به کسی نمایش داده نمی‌شود